==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོ་མཆོད་བསྟོད།
ཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོ་མཆོད་བསྟོད།
ཨོཾ༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ ཟླ་རྒྱས་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་ཡང༔ ཐུགས་རྗེ་ཉི་གསལ་འོད་བཞིན་སྙོམས་མཛད་པ༔ འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་མི་གཡོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་གཙོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་རྒྱ་ཆེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཞི་ཁྲོ་སྐུ་གསུམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་བཀོད་དེ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བི་དྱཱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པ་ལ༔ ལོངས་སྐུ་ཉི་འོད་ལྟ་བུར་སོ་སོར་འཕྲོ༔ སྤྲུལ་སྐུ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
ཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོ་མཆོད་བསྟོད།

【汉语翻译】
噶林寂怒供赞。
噶林寂怒供赞。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！智慧身殊胜自性坛城者，如满月般无有造作，然大悲如旭日之光般普照，祈请降临于此垂念我，恭请安住。萨玛雅 班杂 昂古夏 扎（藏文：ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛ，梵文天城体：समय वज्र अङ्कुश ज，梵文罗马拟音：samaya vajra aṅkuśa ja，汉语字面意思：誓言金刚钩生）！扎 吽 榜 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं वं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：摄 融入 住 增长）！萨玛雅 迪叉 伦（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：誓言安住）！不可言说智慧不动法身，大乐圆满报身五部主，大悲方便广大化身，寂怒三身佛，我顶礼赞叹。
阿 迪 普 霍（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：अति पू हो，梵文罗马拟音：ati pū ho，汉语字面意思：无上供养）！扎 德 匝 霍（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：प्रतिच्छ हो，梵文罗马拟音：praticcha ho，汉语字面意思：领受）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
以实物所备及意幻所化现，普贤无上供云，遍布清净广大虚空，以外内密之供品如海供养。
嗡 阿 班杂 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 维 迪亚 夏达 奔杂 嘎玛 固那 玛哈 稣卡 布扎 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བི་དྱཱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra puṣpe dhūpe āloke gandhe nai vidyā śabda pañca kāma guṇa mahā sukha pūja hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 花 香 灯 香水 食子 乐 五 欲 功德 大 乐 供养 吽）！萨瓦 奔杂 阿弥利大 玛哈 惹大 玛哈 巴林大 卡让 卡嘿（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：सर्व पञ्च अमृत महारक्त महाबलिन्त खरं खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta mahārakta mahābaliṃta kharaṃ khā hi，汉语字面意思：一切 五 甘露 大红 大祭品 卡让 吃）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
法身遍布如虚空，报身如日光般各自分明，化身如彩虹般行持利生事业，我顶礼赞叹寂怒诸佛！
噶林寂怒供赞。

【英语翻译】
Karling Peaceful Wrathful Offering and Praise.
Karling Peaceful Wrathful Offering and Praise.
Oṃ! The supreme wisdom body, the naturally occurring mandala, although it does not possess elaborations like the waxing moon, its compassion equally acts like the clear light of the sun. Please come here, think of me, and please be seated. Samaya Vajra Ankusha Ja! Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ho! Samaya Tiṣṭha Lhan! The inexpressible wisdom, the immovable Dharmakaya, the great bliss Sambhogakaya, the chief of the five families, the compassionate skillful means, the vast Nirmanakaya, I prostrate and praise the peaceful and wrathful three kayas of deities!
Ati Pū Ho! Pratīccha Ho! Hūṃ!
With offerings actually arranged and mentally emanated, with the supreme cloud of offerings of Samantabhadra, arranging the pure and vast space, I offer the outer, inner, and secret offerings like an ocean.
Oṃ Āḥ Vajra Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Nai Vidya Śabda Pañca Kāma Guṇa Mahā Sukha Pūja Hūṃ! Sarva Pañca Amrita Mahārakta Mahābaliṃta Kharaṃ Khā Hi!
Hūṃ!
The Dharmakaya pervades like the sky, the Sambhogakaya shines distinctly like sunlight, the Nirmanakaya performs the benefit of beings like a rainbow, I prostrate and praise the peaceful and wrathful Buddhas!
Karling Peaceful Wrathful Offering and Praise.

============================================================

